Mesa redonda: A tradução do De anima dos Conimbricenses (1598)

17-02-2011

A tradução do De anima dos Conimbricenses (1598).
Mesa redonda

FLUP, 17 de Fevereiro de 2011 (sala de reuniões, piso 2) das 14h30h às 18h00.

A recente publicação da tradução portuguesa dos comentários conimbricenses sobre o De anima de Aristóteles (1ª ed. de 1598) é um acontecimento filosófico de grande importância. No século XVII os comentários conimbricenses tiveram uma notável influência e difusão em toda a Europa, sendo provavelmente o conjunto de obras de filosofia portuguesas mais influentes de sempre. Do conjunto de 8 obras, em 5 volumes publicados entre 1592 e 1606, que constituíam o Curso Conimbricense de filosofia aristotélica, esta é apenas a segunda a ter tradução para português.  Para sublinhar tais factos é-lhe dedicada esta mesa redonda, onde serão salientados alguns dos problemas filosóficos a tratar no colóquio internacional que sobre o mesmo Comentário terá lugar em Outubro de 2011.

A tradução, de Maria da Conceição Camps, foi realizada e publicada no âmbito do projecto de investigação Curso Conimbricense e Verney (PTDC/FIL/67464/2006 - Linguagem, Interpretação e Filosofia - Universidade de Coimbra), dirigido pelo Prof. Mário Santiago de Carvalho, também autor da Introdução e de numerosos estudos sobre os Conimbricenses.

Comunicações de
Comentários sobre a obra por


Para Outubro de 2011 o GFM e o projecto Curso Conimbricense e Verney estão a organizar um colóquio internacional sobre a metafísica, a epistemologia e a psicologia filosófica dos conimbriceneses, em torno desta mesma obra.



A obra em discussão


A mesa redonda é organizada no âmbito do projecto de doutoramento de Maria da Conceição Camps, pelos projectos Curso Conimbricense e Verney e Imago Mundi.



<< Voltar
cabecalho_logo

Título
X